Темная Башня
Мир Темной Башни
Корпорация Сомбра
Тет корпорейшн
Глоссарий
Персонажи
Музыка
Государство
Стрелки
Обычаи
Фольклор
Книги
Переводы
Исправления
Игры
Комиксы
Стивен Кинг
Иллюстрации фэнов
Форум
Новости
Подписка
Вебмастеру
Карта сайта
О проекте
Поиск
flash-версия



Цитата Просмотр цитаты
Скачать песню Cкачивание песни
Текст пеcни Просмотр текста песни
Изображение Просмотр изображения


Заметили ошибку?
Напишите нам об этом!






Rambler's Top100

 
Если тебе позарез нужно спуститься, а ты не можешь найти лифт, спускайся хоть на помеле, только добейся своего.
Стивен Кинг. "Темная Башня II: Извлечение троих"
Еще цитаты >...
 

"Темная Башня I. Стрелок"
(2003г., исправленная и расширенная версия)

Пояснения

  • Первой цифрой идет номер страницы старого издания "Стрелка": Plume soft back edition (ISBN 0-452-27960-7).
  • Цифра в скобках обозначает страницу переизданной версии "Стрелка": revised Viking hardback edition (ISBN 0-670-03254-9).
  • Номера частей главы даны по исправленному изданию.

Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5
 
Глава 2. "Дорожная станция"
1
71 [73]

Вторая строка стишка, который помнит Роланд, была изменена от:
   - Все пути мира изменятся
На:
   - Все вещи, которые мы знаем, изменятся

71 [73]

Кинг добавляет, что Роланд не знает, что такое "самолет".

72 [74]

Роланд помнит Корта и его уроки о гордости.

75 [78]

Джейк упоминает, что у него есть друг, который называет его Бама. Читатели узнают об этом в "Бесплодных землях". И этот друг - домохозяйка его родителей.

76 [78]

Роланд смотрит на Джейка и думает, что тому 10 или 11 лет, а не 9, как он думал в оригинальной версии.

77 [79]

Кинг впервые использует слово "Джилли" ("jilly").

77 [80]

Когда Роланд просит, чтобы Джейк описал человека в черном, он сравнивает его со священником, которого он видел в фильме про Зорро, что шел в киношке на Таймс Сквер. Это - первая ссылка на "наш" мир.

78 [81]

Джейк говорит, что ему снилось много кошмаров, и миссис Шоу говорила, что это от всех тех фильмов ужасов, что он смотрит по телевизору. Роланд не понимает и спрашивает, что такое "ТВ".

80 [84]

Кинг подробно останавливается на описании самоненавести Роланда.

3
82 [85]

Кинг делает ссылку на то, что Джейк раз в неделю играет в боулинг в Мидтаун Лэнд. В пятой книги "ТБ" Роланд, Джейк и Эдди находят очень особенный мешок для боулинга с надписью "ТОЛЬКО СТРАЙКИ НА ДОРОЖКАХ СРЕДИННОГО МИРА".

82 [86]

Еще одна ссылка на характерную ухмылку Уолтера.

4
84 [88]

Кинг впервые упоминает город Луд.

85 [90]

Рассматривая насос на Дорожной Станции, Роланд замечает, что он изготовлен в Северном Центре Позитроники.

86 [90]

Имя "Эйлин" изменено на "Сьюзен".

86 [91]

Имя "Пол" изменено на "Алена"; Роланд вспоминает рыбаков Чистого Моря. Он так же вспоминает, как Шеб играл на фортепьяно в баре "Привал путника" в Хембри.

5
88 [93]

Полярная звезда и Марс переименованы в Старую Звезду и Древнюю Матерь.

88 [93]

Воспоминания об Эйлин изменены на воспоминания о Катберте и Джейми.

6
90 [95]

Говорящий демон с Дорожной Станции делает новое предупреждение Роланду "Берегись Тахина".

92 [97]

Когда Роланд с Джейком уходят с Дорожной Станции, Джейк, поддаваясь порыву, оборачивается и машет на прощание. И ему кажется, что все это время за ними кто-то наблюдал. Кинг дает нам понять, что это чувство правдивое. Отец Каллахан только что попал на Дорожную Станцию, где он предстает перед Уолтером. Они глядят на пустыню и на горизонте видят фигуры Роланда и Джейка, когда те идут к горам.

93 [99]

Новое высказывание, приписанное Корту "Берегись человека, который притворяется хромым".

94 [100]

Джейк спрашивает Роланда, а может злой человек из Гилеада (Мартен) быть человеком в черном. Первоначально Роланд сказал "Нет, но возможно они были в каких-то отношениях; теперь я думаю, что они, возможно, кровные братья". Однако в исправленном издании он дает другой ответ "Ну, иногда я думаю об этом, и по правде говоря, если их было двое, я сейчас так думаю, то они должны были быть братьями. Возможно даже близнецами. Я когда-нибудь видел их вместе? Нет, никогда такого не было".

94 [100]

Роланд впервые упоминает Артура Эльда.

95 [101]

Упомянуты Катберт и Рог Дискейна.

95 [101]

Кинг удалил один абзац из оригинальной версии: "Возможно, сокол Давид был ближе к Мартену, нежели к кому-либо, и, возможно, его мать, Габриель, это знала".

8
96 [102]

Кинг говорит, что весеннюю пору называли Новой Землей.

99 [105]

Фамилия Катберта, Олгуд, упомянута впервые.

100 [106]

Роланд, Катберт и другие молодые стрелки начали свой "путь оружия", закончив путь "обучения".

101 [107]

Кинг добавляет намек на предстоящую смерть Хакса, чего не было первоначально.

101 [108]

Город Фарсон переименован в Тонтон. Кроме того, Дорога Фарсон (где были расположены виселицы) была изменена на Дорогу Тонтона. Теперь "Фарсон" относится лишь к добрым людям.

102 [108]

Робсон говорит, что Фарсон "уже готов начать строить новый мир".

103 [109]

Роланд понимает, что именно Ка заставило его и Катберта раскрыть планы Хакса.

103 [110]

Отец Роланда, Стивен Дискейн, упомянут по имени впервые.

105 [111]

Добавлено немного расизма, когда Роланд кричит отцу про Хакса: "Я хотел убить его, их обоих! Лгуны! Черные лгуны".

105 [111]

Ванни, учитель Роланда, упомянут впервые, когда Стивен говорит, что он никогда не будет так же быстр, как сын Ванни.

106 [113]

Упомянут дефицит бумаги в мире Роланда, когда Корт тщательно складывает и прячет две записки от отцов Катберта и Роланда.

107 [115]

Гилеад назван частью Привходящего мира. Кроме того, Лесной феод упомянут впервые.

110 [117]

Роланд поражается тому факту, что он когда-то считал, что "открытые земли и долгие поездки" были бы хорошей судьбой.

111 [117]

Стрелку, который казнит Хакса, дается имя Чарльз, сын Чарльза. Кроме того, он дергает рычаг, в то время как Хакс еще продолжает говорить.

112 [118]

Роланд думает, что Катберт, возможно, и "не станет дипломатом, в конце концов".

112 [118]

Кинг говорит, что Гилеад пал перед Фарсоном пять лет спустя, а не десять лет, как в старом издании.

 
Глава 1 | Глава 2 | Глава 3 | Глава 4 | Глава 5

© Материал Tyler Hall, 2003 (публикуется с разрешения автора)
© Перевод Андрей Пестряков, под редакцией Viсkie, 2004

 
     
© Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга, 2003-2024
Дизайн от Хроник Арды

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга!