айты
"Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга" и "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга"
организовывали ряд проектов по работе над переводами книг
эпопеи "Темная Башня".
|
Проекты |
Перевод книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне" |
Проект по работе над переводом исследовательского произведения.
Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте
перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.
время проведения: 13.11.2005 - 08.01.2006
|
Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" |
Проект по работе над переводом заключительной книги эпопеи.
Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте
перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.
Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.
время проведения: 14.11.2004 - 24.04.2005
|
Корректировка перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих" |
Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих".
Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года.
время проведения: сентябрь 2004
|
Перевод романа "Темная Башня I: Стрелок" (испр.) |
Закрытый проект по работе над переводом
исправленной и расширенной версии романа "Темная Башня I. Стрелок".
Суть проекта: поиск и исправление фактологических и других ошибок в рабочем варианте
перевода, предоставленном переводчиком (Татьяной Покидаевой).
время проведения: август, сентябрь 2004
|
Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны" |
Работа над переводом предпоследней книги эпопеи.
Проект предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.
Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте
перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.
время проведения: 23.05.2004 - 27.07.2004
|
Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи" |
Первый из проектов - работа над переводом долгожданного продолжения эпопеи.
Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте
перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.
время проведения: 31.08.2003 - 28.12.2003
|
|